martes, 15 de junio de 2010

Suetonius. De vita Caesarum VI, 2

1] Ut igitur paulo altius repetam, atavus eius Cn. Domitius in tribunatu pontificibus offensior, quod alium quam se in patris sui locum cooptassent, ius sacerdotum subrogandorum (2.1.5) a collegiis ad populum transtulit; at in consulatu Allobrogibus Aruernisque superatis elephanto per prouinciam uectus est turba militum quasi inter (2.2.1) sollemnia triumphi prosequente. [2] in hunc dixit Licinius Crassus orator non esse mirandum, quod aeneam barbam haberet, cui os ferreum, cor plumbeum esset. [3] huius filius praetor C. Caesarem abeuntem consulatu (2.2.5), quem aduersus auspicia legesque gessisse existimabatur, ad disquisitionem senatus uocauit; mox consul imperatorem ab exercitibus Gallicis retrahere temptauit successorque ei per factionem nominatus (2.3.1) principio civilis belli ad Corfinium captus est. [4] unde dimissus Massiliensis obsidione laborantis cum aduentu suo confirmasset, repente destituit acieque demum Pharsalica occubuit;  vir neque satis constans et ingenio (2.3.5) truci in desperatione rerum mortem timore appetitam ita expavit, ut haustum venenum paenitentia evomuerit medicumque manumiserit, quod sibi prudens ac sciens minus noxium temperasset. [5] consultante autem Cn. Pompeio de mediis ac neutram partem sequentibus solus (2.3.10)censuit hostium numero habendos.


Traducción de Sebastián


1] Así pues, para ir un poco más atrás,  hay que decir que un antepasado suyo, Cneo Domitio, estando, como tribuno, muy enojado con los pontífices porque habían elegido a otro distinto que a él para ocupar el puesto de su padre, trasladó de las colegiaturas al pueblo el derecho de subrogar sacerdotes. Y, durante su consulado, vencidos los allobroges y los arvernos, se movilizó en elefante por la provincia, con una turba de soldados que lo seguía casi como en festejos de un triunfo. [2] En referencia a él,  el orador Lucinio Crasso dijo que no había que sorprenderse de que tuviera la barba de bronce aquel cuyo rostro era de hierro y su corazón, de plomo. [3] Y su hijo, siendo pretor, acusó a Cesar, que había renunciado a su consulado, porque se creía que lo había ejercido en contra de los auspicios y las leyes, y pronto, como cónsul, intentó alejar al emperador de sus ejércitos galos y, nombrado como su sucesor por un partido (los optimates), fue capturado en camino a Corfinio al comienzo de la guerra civil. [4] Librado de allí, dado que a su regreso afirmara que los habitantes de Marsella estaban sufriendo por un asedio, sin embargo inesperadamente desistió y moró en el frente de Farsalia. Hombre no lo suficientemente constante y de un ánimo fiero en los momentos críticos, sintió tanto miedo de esa muerte que se acerca con temor, que vomitó (y liberó a su médico) por arrepentimiento el veneno ingerido, que se había preparado, prudente y consciente, menos tóxico. [5] Sin embargo, preguntando Pompeyo sobre las personas neutrales y las que no estaban siguiendo ninguno de los dos partidos, tan sólo él juzgó que había que contarlos en el grupo de los enemigos.

7 comentarios:

  1. Acerca de [1] encontré que atavus, si bien puede ser antepasado en general, es un término que más técnicamente designa al padre del abuelo del abuelo y, en este caso, sirve considerarlo de esta última forma, pues este Cn. Domitio que fue cónsul era, en efecto, el padre del abuelo del abuelo de Nerón. Busqué un poco en internet y encontré que en español ese parentesco se designa con el nombre de abuelo quinto. Como información adicional, les transcribo los nombres de los parentescos de línea directa ascendente en latín: pater y mater; avus y avia; proavus y proavia; abavus y abavia; atavus y atavia; tritavus y tritavia; y, por último, maiores. Entonces en el capítulo anterior, que trató William, Suetonio nos contó del tritavus de Nerón y la evolución del texto hace suponer que nos va hablar de cada uno de los ascendientes directos, por lo menos, de los de sexo masculino. En este pedazo llegamos hasta el abavus.

    En [4] veo lo siguiente: hay una oración de cum con subjuntivo “cum... confirmasset” y me parece que su sentido es de subordinada concesiva: “aunque fortaleció a los marsillenses que sufrían el asedio”. Acerca de la parte que empieza con vir veo que la cosa es un poco diferente, pero no sé bien si sea una interpretación más correcta que la dada por Sebastián. Se dice que este hombre era inconstante y me parece que la anécdota de cómo casi se suicida va a probar este punto: “temió en la desesperación la muerte apetecida por temor tanto que vomitó el veneno por arrepentimiento y despidió al médico, porque prudente y sabio le había preparado el veneno menos nocivo”. Lo que veo como prueba de su inconstancia es que decidió suicidarse, pero se arrepintió y vomitó el veneno, pero se arrepintió de haberse arrepentido y, entonces, echó a su médico por no haberle dado un veneno que lo hubiera matado de una.

    ResponderEliminar
  2. Buenas, buenas, buenas.
    En términos generales, creo que nuestro texto estuvo una vez más informativo. Por su parte, la traducción de Sebastián se ajusta al texto, aunque tengo mis anotacionanes. Así pues, ahí van.
    Estoy de acuerdo con el apunte de Paula sobre la traducción de atavus, en [1]. Ella expone al asunto claramente, de modo que no tengo mucho más que decir.
    Para continuar con [1], tengo otra cosilla por mencionar. Según lo que entiendo, las oraciones causales de quod con verbo en subjuntivo representan una causa supuesta, es decir, una causa cuya certeza no es total o una causa que el autor expone por conocimiento u opinión de un tercero. Creo que, si se pone con un equivalente en griego, sería la diferencia entre las causales con ὡς y ὅτι. Así pues, para conservar dicho matiz de incertidumbre o intermediación, yo traduciría: "porque dizque habían elegido...". Termino con el último punto de [1]: conforme con la traducción Sebastián de "turba militum quasi inter sollemnia triumphi prosequente", se podría pensar en un ablativo de compañía. Yo pienso en un ablativo absoluto.
    Me parece interesante la oración "quod aeneam barbam haberet, cui os ferreum, cor plumbeum esset". Siento que la oración relativa encabezada con cui amplía e, incluso, hasta justifica la oración anterior. Así pues, "no habría de sorprenderse de que tuviera una barba de bronce, porque (además de eso se dice que) tenía un rostro férreo y un corazón de plomo". Me parece interesente, desde ese punto de vista, pensar en el subjuntivo de la oración relativa. ¿Se debe a segundo nivel de subordinación o, como sugestivamente traduzco, hay que pensar en una afirmación por conocimiento de un tercero? Por lo pronto, en relación con la traducción de Sebastián, no resulta muy afortunada la inclusión del adjetivo posesivo "su" en "cuyo rostro era de hierro y su corazón, de plomo", pues en la forma relativa "cuyo" ya se recoge la idea de posesión.

    ResponderEliminar
  3. En relación con [4], estoy de acuerdo con la interpretación de Paula. También veo que ese "cum" con subjuntivo tiene un sentido concesivo y, por lo que veo, en su traducción Sebastián ve una completiva de participio que depende de "confirmasset". Al igual que Paula, yo veo que el sentido de este verbo aquí es "fortalecer, animar", con un objeto directo: Massiliensis, al que se subordina el participio de modo atributivo.
    Otra vez en [4]: ¿"Moró en el frente de Farsalia"? Creo que por ahí no va el asunto. Probablemente Sebastián vio el verbo "occubo" cuyo perfecto es "occubui". Sin embargo, este verbo sólo se refiere a "morar", pero ya sin respirar. Yo creo que el verbo que hay que ver aquí es "occumbo", que significa "perecer, morir" y que tiene el mismo perfecto, "occubui". Así pues, el ablativo que tiene al lado sería un ablativo agente: "y finalmente pereció a manos de una tropa farsálica".
    Bueno, finalmente está la oración de "vir...". Como veo el asunto, la cosa pasa por lo semántico. Así, le veo el sentido de "consistente" a "constans" y "desesperanza" a "desperatio", según lo evidencia L&S. Entonces, nuestro hombre era "no lo suficientemente consistente y de naturaleza feroz (impredecible, como los salvajes) en la desesperanza de sus asuntos", entiéndase, cuando sentía las cosas perdidas. Por appetitam entiendo "acosada", con sentido pasivo y timore su ablativo agente, a diferencia del sentido activo que le ve Sebastián; entonces, "temía una muerte acosada por el temor".
    Finalmente, la consecutiva. Aunque tengo una versión propia, debo confesar que me parece atractiva la de Paula. Por el contrario, la de Sebastián no me parece afortunada. Creo que esto se refiere al momento en que le hacía oposición a César, fue capturado y estaba en "la desesperanza de sus asuntos" y con una vida "acosada por el temor". Así pues, lo más honorable sería suicidarse, pero, recordemos, el hombre no era lo "suficientemente consistente", entonces por arrepentimiento vomitó el veneno y emancipó a su médico. En adelante veo una causal que explica "medicum manumiserit"; esta causal, como ya mencioné antes, tiene un verbo en subjuntivo, cuya razón es cosa supuesta o afirmado por un tercero; además, el sujeto es el "medicus" (contrario a lo que parece ver Sebastián), con un par de predicativos: "prudens" y "sciens" y el dativo "sibi" referido al sujeto de la principal (nuestro ancestro neroniano) que, incluso, podría verse como un dat. de daño o provecho: "echó al médico porque dizque deliberada y conscientemente [el médico] le (al ancestro de Nerón) había mezclado menos tóxico". Nótese en el diccionario el sentido de mezclar (a diferencia de dejar puro) que tiene el verbo "tempero". Entonces lo que veo es que el Enobarbo decidió suicidarse, pero arrepentido e incapaz de ser consistente, le echó la culpa al médico "porque dizque le había mezclado menos tóxico".
    Un saludo y esto todo, por ahora.

    ResponderEliminar
  4. Hola Lechuzos:
    Voy a exponer mis puntos de acuerdo y de desacuerdo con algo de lo que ya han dicho e intentaré decir algo nuevo.
    Primero, estoy de acuerdo en que turba… prosequente debe ser un ablativo absoluto y no una ablativo de compañía como lo traduce Juan Sebastían. Segundo, no estoy de acuerdo en la propuesta de William respecto de las oraciones de relativo cui os ferreum, cor plumbeum esset, porque se supone que Suetonio está citando las palabras de Licinio Crasso y la propuesta de William me parece que da la idea de un tercero, otro que decía que Cneo Domicio tenía cara de hierro y corazón de bronce. Yo creo que Licinio es el autor de la ironía, el subjuntivo se explica por el nivel de subordinación -subordinada dentro de una subordinada de infinitivo- y me gusta la braquilogía que ve Sebastián: cui. Tercero, me llama la atención que Sebastián no haya traducido el at de la primera oración como conjunción adversativa. En el Spes aparece una acepción que expresa énfasis: y aún más, pero todos sabemos que lo usual es que at introduzca objeciones. Tal vez, la objeción consiste en que, a pesar de su populismo, de haber trasladado el derecho de subrogar sacerdotes de los colegios al pueblo, a pesar de eso, cuando venció a los allobroges y arvernos, le celebraron su victoria con todas las de la ley. Cuarto, no me parece adecuado traducir la oración de relativo: «quem adversus auspicia legesque gesisse existimabatur», de la manera como lo hace Sebastián, uno, porque la oración esta en indicativo y el matiz causal sería mejor reservarlo para las relativas en subjuntivo, y dos, porque da la idea un poco de que esa era la acusación y, tal vez, la acusación era algo más específico que actuar contra los auspicios y las leyes, un delito o una falta en particular.
    Un saludo para todos.

    ResponderEliminar
  5. Lechuzos, aquí van otros comentarios.
    Primero, me parece que el sentido que proponen Paula y William para la oración cum confirmasset es el más apropiado. Darle valor concesivo a la oración no se me hubiera ocurrido. ¡Gracias Paula! La mejor acepción de confirmo me parece que es la de ‘fortalecer’ y el complemento directo debe ser Massiliensis, eso sí, creo que laborantis se puede ver como participio predicativo y no solamente, como lo ve William, atributivo. Yo sugiero algo así como: “aunque había fortalecido a los Masilienses, cuando sufrían de un asedió”. Segundo, me convence bastante lo que dice William sobre occumbuit: el sentido de la oración debe ser que pereció a manos de una tropa de Farsalia y no que moró en el frente de Farsalia. Solo agregaría que no encontré ninguna acepción del verbo destituo que fuera ‘desistir’. Lo que encontré fue ‘abandonar’ o ‘burlar’. A mí me cuadra bien que el sentido sea ‘abandonar’: “repentinamente los abandonó (a los de Masilia) y en seguida pereció a manos de una tropa Farsálica”. Lo último que tengo por decir es que temperare venenum aparece en el diccionario de Gaffiot como una frase hecha o una locución propia de Suetonio y la traducen como: composer un poison (‘componer un veneno’), así que me parece mejor ver, como creo que lo ve Sebastián, noxium como adjetivo, atributo de venenum, que ya se ha mencionado, y no como un adjetivo en función de sustantivo, como creo que lo ve William, cuando sugiere la idea de que el médico mezcló menos tóxico. Por lo demás, el sentido de toda la frase me parece que debe ser el que Paula propone, porque, si no, no se entendería por qué Cneo Domicio decidió manumitir a su médico, después del fallido intento de suicidio. Casi se me olvida algo más y es que appetitam no lo veo ni con la acepción de Sebastián de ‘acercarse’ ni con la acepción de William de ‘acosar’, sino como ‘apetecer’, o, tal vez, ‘intentar procurarse’ –la primera acepción aparece en el diccionario, la segunda, más o menos, aparece ‘intentar coger’ o ‘intentar tomar’–. La idea sería o bien que él deseaba la muerte por temor, aunque no sé exactamente por temor a qué, o bien que intentó procurarse la muerte por temor.
    Un saludo,
    Philippus.

    ResponderEliminar
  6. ¡Parece que nuestros comentarios no tendrán respuesta!

    ResponderEliminar