Buenas tardes, glaucos: Muchas gracias por todos sus comentarios. Creo que el ejercicio es maravilloso y grandes cosas podrían resultar de aquí. Aquí va el contrapunteo:
Sobre la traducción homónima de la palabra gens en [1]: si bien la palabra no se encuentra en la RAE, creo que, como lo señala Felipe, estamos frente a una noción que no se puede recoger de forma fiel en el español mediante el uso de términos como familia o ascendencia genealógica. Desde el comienzo contemplé este problema y opté por una solución fácil, pero efectiva (qué conveniente: tanto fácil como efectivo provienen del verbo facio): gens. Muy probablemente alguno de mis queridos glaucos -no diré nombres, pero creo que lo identificamos plenamente- diría: "Entonces no nos tomemos la molestia de traducir el resto del texto". A lo cual podría responder que estamos en una situación muy semejante a la de logos en el caso del griego. Ciertamente, el logos es un concepto mucho más amplio, cuya traducción depende del contexto particular dentro de un determinado texto. No obstante, creo que en esto estamos de acuerdo: uno y otro son nociones sin equivalente real o lingüístico en español. Como dice Felipe, la gens es una institución que no creo que se asemeje a instituciones que nosotros tengamos. Así pues, si en ciertos contextos y traducciones hemos recurrido a la traducción homónima de "lógos", ¿por qué no hacerlo también en este caso con la palabra gens? De hecho, es posible buscar el término en una enciclopedia como Wikipedia, por ejemplo. Para terminar con este punto, lo que sí dejaría claro es que yo mantendría la traducción propuesta, pero pondría la palabra en cursiva.
Con respecto a la palabra mote en [2], acepto y admito falta de finura y precisión en la traducción propuesta. Creo que funciona bien algo así como "segundo apellido". Por su parte, creo que las observaciones acerca de la traducción de auctorem originis son cuestiones más estilísticas.
Otro punto interesante por tocar, también en [2] es iuuenes gemini augustiore forma. En relación con esto, tal como lo señala Felipe, no sé si Sebastián está a mi favor o en mi contra. ¡Qué raro! Bueno, pues lo que tengo que decir es lo siguiente: creo que la opción de ver gemini como adjetivo del que se subordina augustiore forma no es viable, por cuanto los adjetivos que indican semejanza y parecido, y sus contrarios, se construyen con dativo. Así las cosas, mantengo la opción de considerar el sintagma en ablativo como un ablativo de cualidad.
Para continuar con la identidad de los hermanos maravilla, la clave se nos presenta en Plutarco, en la vida de Aemilius Paullus, cap. 25, 3, quien nos narra el mismo episodio: Λέγεται δὲ καὶ τῆς ἐπὶ Σάγρᾳ ποταμῷ μάχης Ἰταλιωτῶν αὐθημερὸν ἐν Πελοποννήσῳ λόγον γενέσθαι, καὶ Πλαταιᾶσι τῆς ἐν Μυκάλῃ πρὸς Μήδους. ἣν δὲ Ῥωμαῖοι Ταρκυνίους μετὰ Λατίνων ἐπιστρατεύσαντας ἐνίκησαν, αὐτάγγελοι φράζοντες ὤφθησαν ἀπὸ στρατοῦ μικρὸν ὕστερον ἄνδρες δύο καλοὶ καὶ μεγάλοι· τούτους εἴκασαν εἶναι Διοσκούρους. En un artículo muy interesante de Ronald Syme, se dice además que esta anécdota no está en Tito Livio, Dionisio o Cicerón (quienes al parecer hablan de los Domicios Enobarbos), porque tal vez el relato es "producto de la República tardía o de las Guerras Civiles".
Viene otro punto complicado: in fidem maiestatis. Bueno, tengo lo siguiente por decir. Para regresar a Plutarco, se menciona lo siguiente: τῷ μὲν λόγῳ πίστιν (vid. op. cit. 25, 4, 4), lo que en el contexto sería: "en fe para el relato". Esto me hace pensar que, frente a lo que dice Felipe, en latín, tanto como en griego, tenemos la idea de "respaldar, garantizar, dar fe de...". Añado a esto que, después de revisar in fidem bajo la acepción de patronazgo, asistencia, en el Gaffiot, el genitivo con el que se construye se refiere a persona: in fidem alicuius venire: "llegar a la protección de alguien"; el genitivo de nuestro ejemplo, por otro lado, no indica persona. El otro ejemplo presentado es de in con caso ablativo: in fide alicuius esse: "estar bajo la protección de alguien". Así las cosas, a la luz de la cita paralela en griego y de las acepciones en el Gaffiot, que no parecen estar en una sintonía completa con nuestro in fidem maiestatis, continúo con la idea de ver una construcción de finalidad, con la acepción de "garantía" para la palabra fidem. Pero la cosa no termina allí: queda por resolver de quién es la majestad-dignidad: ¿del enobarbo o de los gemelos? Bueno, aunque en mi traducción la cuestión es ambigua, lo cual es culpa del español, pienso que la majestad-dignidad es de los gemelos. Defiendo esto a la luz de dos hechos. En primer lugar, vuelvo a Plutarco: de este primer Lucio Domicio dice lo siguiente: ho de entychon protos autois: "el primero que por ventura se encontró con ellos". Esto no parece, a mi juicio, referirse a alguien de mucha dignidad ni majestad. En segundo lugar, expongo algo gramatical que se asocia con la duda de Sebastián sobre el sujeto de permulsisse. Para mí, así como expone Felipe y como seguramente piensa Paula, el sujeto de este infinitivo es iuuenes gemini. Así pues, si la maiestatis es de los ellos, en latín tendríamos el posesivo reflexivo: in fidem suae maiestatis. Sin embargo, sabemos muy bien que en este contexto no sería necesario mencionarlo, tal como lo tenemos aquí. Ahora bien, si la majestad fuera de Lucio Domicio, que no es el sujeto de esa oración, en ese caso se utilizaría el genitivo del pronombre is, es decir, in fidem maiestatis eius; en este caso, creo que sí sería necesario mencionarse expresamente.
Acepto los comentarios sobre el "dele que dele". Faltó delicadeza en la traducción. Sin embargo, encontré algo interesante en este punto: según el artículo de Syme, en latín el adjetivo ahenus "nunca se emplea metafóricamente para describir color, sólo dureza". Esto está apoyado con algo que el mismo Suetonio nos dice en Nero 2, 2. Sin embargo, de eso hablará Sebastián después.
Con respecto a [3], voy con el asunto de quod insigne; mantengo la idea de que quod funciona como adjetivo y el sustantivo es insigne; sin embargo, cambio la traducción: esta (quod) cosa insigne (insigne)... Entiéndase que la cosa insigne era tener la barba rojiza (¿o dura?).
Un punto que no he captado completamente es [4]. Entendí algo así como que triumpho y censura parecen ser apósitos de septem consulatibus. Bueno, pues propongo una traducción, aunque no quedé conforme.
Finalmente, veo por los comentarios que los otros lugares se refieren más a cuestiones estiliísticos. Pues bien, para concluir, propongo la siguiente traducción:
Traducción de William
[1] De la gens Domicia dos familias brillaron: la de los Calvinos y la de los Enobarbos. [2] Estos últimos tienen por artífice de su origen, así como de su apellido familiar, a Lucio Domicio, a quien, al regresar en cierta ocasión desde el campo, según se cuenta, unos jóvenes gemelos de hermosura por mucho majestuosa le ordenaron, a su encuentro, anunciarle al senado y al pueblo la victoria sobre la que había incertidumbre hasta el momento; y dizque en garantía de su majestad le frotaron las mejillas, de modo que tornaron su barba de negra a rojiza y semejante al cobre. [3] Esta cosa insigne permaneció también en sus postremos y la gran parte fue de barba rojiza. [4] Tras ejercer siete consulados, por doble triunfo y censura, y ser elegidos entre los patricios, perseveraron todos en el mismo mote. [5] Y ni siquiera hicieron uso de nombre alguno, salvo de Gneo y Lucio; y los usaron con una notoria variación propia: ora manteniendo uno por cada tres personas, ora alternándolos por persona. [6] En efecto, tenemos conocido que primero, segundo y tercero de los Enobarbos fueron Lucios; los siguientes tres en su orden, por su parte, Gneos; así mismo, sabemos que los restantes, solamente de manera alternada, fueron ya Lucios, ya Gneos. [7] Considero importante que muchos de la familia sean conocidos, para que sea evidente de un modo más fácil que Nerón degeneró los valores de sus antepasados a tal punto que, recogió los vicios de cada quien como si se los hubieran transmitido y fueran innatos.